Documentation sur les prélèvements d'organes forcés en Chine.

Du Chinois

traduction: en
date: 2021-11-10
update: 2023-03-14

Visuellement, le chinois expose ce qui pourrait correspondre à l’étymologie grecque/latine des langues occidentales, et qui, pour la plupart des occidentaux, est caché par l’évolution de leurs langues.

On propose ici de clarifier ce point à travers l’étude de quelques caractères; ce genre d’études pouvant servir de moyen mnémotechnique.

Ces analyses sont par nature incomplètes; on invite le lecteur à les étendre à sa guise.


Canjie, inventeur légendaire des caractères Chinois (c. 2750 av. J.C.)

Canjie, inventeur légendaire des caractères Chinois (c. 2750 av. J.C.) via wikimedia.orgPublic domain

Introduction

Structure

Dans le cadre de cet article, on se contente d’une vision simpliste de la langue chinoise.

Plus précisément, on considère les “mots” chinois comme de petites images stylisées, tels des hiéroglyphes égyptiens, ou des émojis. Elles ont évolués en 5 000 ans, mais le principe de base reste inchangé; beaucoup ont de surcroît conservé une forme similaire.

Formes anciennes/archaïques de 文 (langage, culture, etc.): Oracle/Bronze/Soie/Sceau/Grand sceau

Formes anciennes/archaïques de 文 (langage, culture, etc.): Oracle/Bronze/Soie/Sceau/Grand sceau via wikimedia.orgPublic domain

Et, la plupart de ces caractères sont composés de caractères plus simples.

Pour le dire autrement, les caractères chinois sont des petites pièces de Lego® que l’on peut agglutiner pour former des pièces plus conséquentes.

Lego Castle set 70401: Gold getaway

Lego Castle set 70401: Gold getaway par via wikimedia.orgCC-BY-SA-4.0

Les sinophones et autres experts pourraient, à raison, désapprouver, la réalité étant plus complexe. Notre but est ici cependant d’introduire le lecteur à la langue écrite; de plus, notre approche n’est pas forcément déraisonnable en comparaison avec les approches traditionnelles/classiques.

Interprétations larges

L’interprétation d’un caractère présente des subtilités du même ordre que l’interprétation sémantique d’une peinture. Déjà pendant la dynastie Han (202 avant J.C à 220 après J.C), en raison de la diversité des formes d’écritures, différents auteurs proposèrent différentes interprétations pour un “même” caractère, [Bottero2002], §1.2:

Convinced that the Clerical script (li shu 隸書 of the Qin) was the script invented by Cangjie (the legendary inventor of the Chinese writing), supporters of “Modern Texts” based their analyses of the graphs on this script, while Xu Shen based his own analysis on the older small seal script (xiao zhuan 小篆), in order to retrieve the original meaning of the characters. He therefore proposed a very different analysis of the same characters zhang/chang 長, dou 斗 and hui 虫.

À noter que [Bottero2002], §1.3 présente ces anciennes interprétations comme étant essentiellement sémantiques:

The interpretations of the graphs taken from the Zuozhuan, as well as from the Weishu, presented in this section, give us some idea about the context in which Xu Shen’s work was undertaken: no matter what script style (ancient or clerical) is discussed, the early graphic glosses always consist in simple semantic analysis. According to the liu shu theory, the analysed graphs either are classified as xiang xing “pictographs” or as hui yi “ideographs”, but never as xing sheng zi 形聲字 “ideophonographs.” In a more general sense, characters are seen as true symbols of reality.

De fait, proposer les interprétations “correctes” de quelques caractères, satisfaisant experts historiques et contemporains, semble improbable.

Mais, proposer des interprétations sémantiques raisonnables, fondées sur l’apparence des caractères, non seulement s’aligne avec ces approches classiques, mais aussi aide à la mémorisation. Comme proposé pour les peintures, l’analyse sera restreinte, plus ou moins arbitrairement, au cadre de la culture chinoise.

Remarque: Le caractère 文 par lequel on commencera cette étude possède le double sens de culture et langage.

Panorama, Guilin, automne 2011

Panorama, Guilin, automne 2011 par Chensiyuan via wikimedia.orgCC-BY-SA-4.0

Remarques sur zhongmu

On utilise ici zhongmu, un site-web/logiciel facilitant/automatisant la décomposition de caractères chinois.

Les données, sources et autres sont disponibles sur son site. Au besoin, le point d’interrogation bleu (en haut à droite) permet d’afficher une aide en ligne (en anglais), dont voici une traduction approximative:

Chargement...

Exploration

Culture/Language: 文 [wén]

Poème des Quatres trésors du lettré (dynastie Qing)

Poème des Quatres trésors du lettré (dynastie Qing) par mpan via wikimedia.orgCC-BY-SA-4.0

Chargement...

Assez immédiatement depuis la décomposition, la “culture” est le regroupement (亠) de diverses (morales, politiques, etc.) régulations (乂).


On peut interpréter les lignes croisées (乂) comme une représentation de la langue écrite, calligraphique, d’où le sens de “langage”: ce qui recouvre (亠) l’écriture (乂).


Les formes anciennes et archaïques du mot dépeignent un homme à large poitrine, apparemment considéré comme le centre de l’apprentissage, parfois décorée d’un cœur:

Formes anciennes/archaïques de 文 (langage, culture, etc.): Oracle/Bronze/Soie/Sceau/Grand sceau

Formes anciennes/archaïques de 文 (langage, culture, etc.): Oracle/Bronze/Soie/Sceau/Grand sceau via wikimedia.orgPublic domain

Que l’on peut donc interpréter comme un homme cultivé, d’où le sens de “culture”.

À rapprocher de 慧 et du certains enseignements du Guanzi:

Chargement...

La dualité “culture”/“langage” n’est pas fortuite, et est vraisemblablement le résultat de certaines observations par les anciens chinois.

Remarque: De tels liens entre langage, culture, pensées/vision du monde ont récemment été (ré)explorés par des penseurs modernes; en guise d’introductions, voir relativité linguistique (Sapir-Whorf), Orwell’s Politics and the English language (en), sémantique générale; pour une analyse plus pointue/spécifique [Everett2005].

Bon/bien: 好 [hăo]

L’exemple par excellence, notamment popularisé par la version chinoise de “bonjour”: “你好” [nǐ hăo].

Chargement...

D’expérience, les occidentaux interprètent volontier sa décomposition comme l’amour, l’affection d’une mère (女) envers son enfant (子).

Sainte Anne, la Vierge et l’Enfant Jésus, 1503-1519, Paris, Louvre

Sainte Anne, la Vierge et l’Enfant Jésus, 1503-1519, Paris, Louvre par Léonard de Vinci via wikimedia.orgPublic domain


Un occidental étudiant le chinois, mainteneur d’une petite mine sur le sujet, lui attribue une autre glose:

Woman 女 and child 子: what a man is fond of

(Femme 女 et enfant 子: ce dont un homme est friand)


Des auteurs orientaux comme ShaoLan Hsueh (薛曉嵐, en) le comprenne comme la préférence traditionnelle (en) pour une femme (女) de donner naissance à un garçon (子) plutôt qu’à une fille (妞).

Remarque: Un phénomène malheureusement récemment renforcé par la politique de l’enfant unique.


Plusieurs caractères chinois recouvrent deux définitions réciproques, par exemple:

Chargement...

De là, on peut aussi inverser la première interprétation donnée pour 好 (l’affection d’une mère (女) pour son enfant (子)), ce qui donne l’affection d’un enfant (子) pour sa mère (女).


Panorama, Rizières de Yuanyang, Qingkou, Yunnan, Chine, 2012

Panorama, Rizières de Yuanyang, Qingkou, Yunnan, Chine, 2012 par Chensiyuan via wikimedia.orgCC-BY-SA-4.0

On peut pousser l’analyse un cran plus loin: la notion de “bien” varie d’une personne à l’autre, d’une époque à l’autre, d’une culture à l’autre.

La notion est donc au moins en partie construite. En l’admettant, on peut concevoir que cette construction se produit en grande partie pendant l’enfance, par l’attitude de la mère (女) vis-à-vis de son enfant (子).

Une idée que l’on retrouve en guise d’introduction dans le Sānzì Jīng (三字經), ouvrage traditionnellement utilisé pour introduire les jeunes garçons à l’écriture chinoise:

Chargement...

Que l’on pourrait traduire en:

Les hommes à leur naissance,
Sont naturellement bons.

Leurs natures sont similaires,
Leurs habitudes les différencient.

Remarque: On a ici un bon exemple justifiant de la difficulté à traduire du chinois (classique), ici en raison de la multiplicité des définitions pour un même characters (e.g. 習).

L’ouvrage est intégralement disponible sur zhongmu avec traduction anglaise (celle d’Herbert Giles).


Et à nouveau, on peut utiliser la réciprocité pour inverser la relation: en admettant que la notion de “bien” puisse être relative, l’attitude d’un enfant (子) pourrait s’assimiler à une forme absolue de “bien”.

De fait, alors que la mère enseigne à son enfant une vision relative du bien, l’enfant lui renvoie une forme plus absolue.

À nouveau confortée par le passage du Sānzì Jīng (三字經) précédemment cité, l’idée l’est aussi par l’usage régulier de “子” comme épithète respectueux: Confucius (孔夫子) (au nom souvent abrégé “子” dans la littérature), Laozi (老子), Mencius (孟子), Xunzi (荀子), Jūn zǐ (君子), Tiān zǐ (天子), etc.

Chargement...
Laozi assis sur an bœuf (畫老子騎牛)

Laozi assis sur an bœuf (畫老子騎牛) par Zhang Lu (1464–1538) 張路 via wikimedia.orgPublic domain

En guise de quête annexe, le lecteur peut s’essayer à utiliser la décomposition du nom chinois de Lao-Tseu pour interpréter la peinture précédente.

Chargement...

Une réponse est disponible ici.


Confucius, 孔夫子, (551–479 avant J.C) est un pillier de la culture chinoise.

Portrait de Confucius issu du Confucius Sinarum Philosophus

Portrait de Confucius issu du Confucius Sinarum Philosophus par Prospero Intorcetta, Philippe Couplet, et al. via wikimedia.orgPublic domain

Il est notamment connu pour la piété filiale (孝) (le respect des ancêtres par les plus jeunes).

On pourrait dans ce cadre considérer 好 comme une manifestation particulière de la piété filiale.

Chargement...

Chinois/milieu/frapper: 中 [zhōng]

Un caractère, trois sens principaux:

Chargement...

Le sens de “centre” se retrouve dans la forme du caractère, avec cette ligne séparant un rectangle en son milieu.


“Frapper/être frappé” se retrouve graphiquement dans l’idée d’un projectile frappant le centre d’une cible.


Par le passé, les chinois se référaient à leur pays sous l’appellation empire du milieu (en), d’où le sens de “chinois/Chine”. Une habitude qui s’est ensuite perdue, la Chine se contentant de porter le nom de ses dynastie.

La version chinoise actuelle de “Chine”, 中國 [Zhōng guó] (“Empire du milieu”), est apparue pour la première fois suite aux traités entre l’Angleterre et l’empereur Xianfeng (咸豐), suite aux guerres de l’opium

Chargement...

Revenons à Confucius.

Portrait de Confucius

Portrait de Confucius via granger.com wikimedia.orgPublic domain

En plus de la piété filiale, le penseur est aussi connu pour avoir enseigné la “doctrine du milieu”, 中庸 [zhōng yōng].

Chargement...

Religion: 教 [jiào]

Le caractère pour “religion”, 教, est essentiellement construit autour de 孝, piété filiale.

Chargement...

Ainsi, prenant en considération ce qui a été mentionné concernant Confucius, la “religion” est la culture (攵) de la piété filiale (孝).


En décomposant 孝, on obtient que la “religion” est la culture (攵) transmise des parents (耂) aux enfants (子).

Ou, ce que les parents (耂) transmettent aux enfants (子) à l’aide d’un bâton (攵 étant à l’origine le pictogramme d’une main tenant un bâton).

Calligraphie chinoise à l’aide d’un pinceau chargé d’eau, au palais d’Été de Beijing

Calligraphie chinoise à l’aide d’un pinceau chargé d’eau, au palais d’Été de Beijing par Marc Smith via flickr.com wikimedia.orgCC-BY-SA-2.0

Une interprétation peut être plus évidente si l’on prend en considération les formes anciennes de 教:

To interact 爻 with a child 子 using a rod 攴: to teach

(Interagir (爻) avec un enfant (子) en utilisant une baguette (攴): enseigner)

Remarque: Cette idée de transmission entre les générations, dans le temps a récemment été identifié comme caractéristique de l’être humain par rapport aux autres formes de vies, et nommé "time-binding" par Alfred Korzybski (1879 – 1950) à travers ses études sur la sémantique générale.

Étudier: 學 [xúe]

Un exercice pour le lecteur, que l’on invite au passage à jeter un œil sur les liens externes:

Chargement...

Resources

On ne peut que recommander les sites suivants, malheureusement presque tous anglophones, pour la quantité/diversité d’informations qu’ils fournissent sur les caractères, leurs décompositions, etc:

Les ouvrages suivants, collectivement appelés le San Bai Qian (三百千), ont servi pendant des siècles comme base à la formation des jeunes garçons à la langue écrite:

Shen Yun, une célèbre compagnie de danse chinoise basée aux USA, propose des articles (anglais) sur la langue écrite, parfaitement adaptés comme introduction.

Panorama du village Cuiping, Yangshuo, Guangxi, Chine 2016

Panorama du village Cuiping, Yangshuo, Guangxi, Chine 2016 par Chensiyuan via wikimedia.orgCC-BY-SA-4.0


Commentaires

Par email, à mathieu.bivert chez:

email