Une proposition d’interprétation basée sur la langue chinoise, permise par la simplicité des notions en jeu, offrant une certaine largesse d’interprétation.
Lao-Tseu (6e au 4e siècle avant J.C.) est un personnage clef du Taoïsme, considéré comme l’auteur d’un ouvrage central sur le sujet, le Tao Te Ching, 道德經.
Notons que, comme déjà mentionné, 子 est souvent utilisé comme un épithète respectueux: Confucius (孔夫子) (d’ailleurs souvent abbrégé “子” dans la litérature), Lao-Tseu (老子), Mencius (孟子), Xunzi (荀子), Jūn zǐ (君子), Tiān zǐ (天子), etc.
La peinture représente Lao-Tseu, une figure majeure (老), et pourtant bien humble (子), comme en témoigne son dos voûté, sa monture, son occupation
Il regarde un oiseau (une petite chose, 子) dans le ciel (老, le terme Chinois pour ciel, 天, porte la même dualité ciel/Ciel qu’en français/anglais).
À noter qu’aux yeux du bœuf, dont le poids moyen est de dix fois celui d’un home, Lao-Tseu est la vénérable (老) petite chose (子) placée en hauteur qu’il convient de regarder.
Commentaires
Par email, à mathieu.bivert chez: